名言佳句好句子大全

歇後語大全 謎語大全 對聯大全 日記大全 作文大全 原文翻譯 詩詞默寫 讀後感
名言佳句大全 > 文學百科 > 原文翻譯 > 正文

再別康橋原文及翻譯

再別康橋原文,全文

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光里的艷影,

在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻間,

沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯;

滿載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

再別康橋原文翻譯對照,譯文注釋

英語譯文

譯詩1:

Very quietly I take my leave  

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye  

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;  

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart. 

The floating heart growing the sludge  

Sways leisurely under the water;  

In the gentle waves of Cambridge  

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees  

Holds not water but the rainbow from the sky;  

Shattered to pieces among the duck weeds  

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream  

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight  

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud  

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left  

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away  

譯詩2:

Goodbye Again, Cambridge!  

I leave softly, gently,

Exactly as I came.  

I wave to the western sky,  

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection  

Stays fixed in my mind.  

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.  

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.  

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,  

It is my lost dream.  

Hunting a dream?  

Wielding a long punting pole  

I get my boat into green water,

Into still greener grass.  

In a flood of starlight  

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing  

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly  

As I came quietly.  

I am leaving  

Without taking so much

As a piece of cloud.  

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

更多原文翻譯

猜你喜歡

更多原文翻譯

隨便看看

名言佳句大全